Friday, July 20, 2007

Pyhä, eikä ylpeä

Egein kirjoitti:
No no no. Tuli viime torstaina (yksi viikko sitten) kaksi
islantilaista tyttöä luokseni, oleskelemaan alun perin sunnuntaihin saakka,
mutta kun me pärjättiin ('me tultiin toimeen' might be even better) oikein
('niin' might be better) hyvin, ne jäi luokseni vielä tiistaihin saakka. Sitten
ne päätti että ne halusi mennä matkalle Quebecin kaupunkiin, ja tulinkin
meninkin mukaan. Tuolla Siellä oli vain hullun loistava olla! Kaupunki, jossa
vietin suurimman osan mun kesistä, mummolassa, ylpeässä mummolassa,
uima-altaassa, ja josta päin mun vanhemmat on! Majatalo jossa me yövyttiin, on
kadulla jolla mun isä syntyi! Ja kaupungin vanhemmassa osassa, ja jossa
hotellikin on, mun vanhemmat muutti niiden ensimmäiseen asuntoon. Olin
täydellisesti unohtanut, mikä upea, viehättävä ja pittoreski pieni kaupunki se
on. Semmoinen kaupunki sopii mulle paljon enemmän paremmin kuin Montreal, joka
on tosi likainen ja törkyinen ja (jonka) jokaisen kadun kulmassa kummajainen
seisoo nukkumassa ja kännissä, kerjäämässä rahaa, ja mikäli ei sitä antanut
sille, sikäli se kiroaa sua. Matka oli täydellinen. Sen aikana ei ollut mitään
riitaa, ja me viihdyttiin oikein hyvin. Puhuttiin ainoastaan islanniksi, ja
tehtiin niin kuin leikittiin/teeskenneltiin, että en osannut ranskaakaan
(pretended). Oli vaikeaa jakautua erota linja-autossa kaikkien edessä. Mä
ikävöin (näitä) kahta tyttöä, ja toivon että me nähdään uudelleen islannissa
jouluna. Tutustuin kahteen upeaan tyttöön, joilta mä opin paljon. Islantiakin!
Really good text Egein, for most parts it sounds like very effortless, informal Finnish . The two underlined bits: 1) This would mean either "and I went with them after all" or "and I did go with them". The last one fits here fine. Just checking if you didn't want to say "and I went with them, too"? Then it would be "ja minäkin menin mukaan". 2) You mean 'proud'? I'm not sure how mummola can be proud, but if that's what you want to say...

0 Comments:

Post a Comment

<< Home