Tuesday, January 29, 2008

Dictionary

ADJ [ending~; (graded); plual]
N [ending+graded; plural]
V [past; past plural; past parti]

about
ere (prep.) - subject
eglå (prep.) - locative
egi (adv./prep.) - approx.
above
muigse (prep.)
according (to)
heimloimo (prep.)
accordingly
regondamo (adv.)
across
na...armå (prep.)
after
i...elda (prep.) - temp.
i...live (prep.) - non temp
against
na...elmi (prep.)
ahead
helså (prep.) - locative
i...nimas (prep.) - temporal [in neck]
all
etegos [eteign~;] (adj. pc. n.20)
along
i....nelsi (prep.) - with
na...momga (prep.)
alphabet
igsegos [igsegne~; igesegos] (noun n.20)
igsenka - in alphabetical order
always
etiom (prep.)
esiom, ehiom, eiom
among
i....vegda [in similar]
and
oi (conj.) - joining two similar things, accumulation (nouns, verbs)
ottą (conj.) - negative
eho (conj.) - joining two clauses or sentences
ehottą (conj.) - negative
any
maro [marol~; matero] (noun f.19)
anyone
matedo (matede, mateda) (pron.)
anything
maten (mates, matei) (pron.)
anywhere
mago (prep.)
to appear
terepas [terepast~; terpast~; terepasta] (vi. m.2)
around
i...pelmandumis/i....pelma (prep.) - locative
i...rides (prep.) - circles, etc.
as
vedå, vimå, imå/ima (prep.)
at
i...na (prep.)
i...tage (prep.) - someone's place [in roof]
back
lehes [lehi~; leges] (noun m.1)
i...meimo (prep.)
i meita (prep.) with verbs
bear
peigion [peigios~; peimagios] (noun f.7)
to bear
perema [pere~; pere~; pereba] (vt. & vt.eod v.4)
beard
koidįs [koidigs~; koivįs] (noun m.12)
to beat
neįs [neigs~; neigs~; neįs] (vt. m.5)
atama ųgda tima - lit. get the higher hand
before
i...åve (prep.) - temporal [in since]
eisde (prep.) - temporal transitive [beforethat]
i...(to)tembla (prep.) - locative
i...hois (prep.) - locative
epin (prep.) - just before
behind
i...lehi (prep.)
below
na...unolda (prep.)
beneath
i...lides (prep.)
beside
na...aln (prep.)
besides
kemo (adv.)
between
i...enden (prep.) - locative
na...enden (prep.) - temporal
beyond
na... ůigen/pergi (prep.)
big
irgos [idne~; iros; iregos; iregne~] (adj. n.20)
irgein - size
irkes - large, bulky
birch
pehegąn [pehegam~; pehgąn] (noun f.9)
bird
hemeti [hemetiv~; hemti] (noun m.14)
black
molos [moloh~; momalos] (adj. pc. f.4)
blood
hiva [hivo~;] (noun n.17)
vetta hiva teda i tulme ta - spread quickly, be very effective (lit. like blood set into a river)
blue
egion [egiom~; emagion] (adj. pc. f.9) - of black people, the sky, many gray things
pilą [pilag~; pitelą] (adj. pc. m.18) - lighter blue
bottom
logmus [logmi~; logemis] (noun m.1)
boy
pahes [pahe~; pahetes] (noun m.1 ) tagepahes - farmer boy, country boy
breast
seipos [seipe~; seitepos] (noun m.1) - the trunk
embligos [emblign~; embiligos] (noun n.20) - of females singular
i...seipe - close (of people and possessions)
brother
horkas [horka~; hormas] (noun m.1)
brown
piosos [piose~; piotesos] (adj. pc. m.1)
but
ei (adv)
eddą - but not (adv)
eddą....-ho - however
to buy
hemų [hemogg~; hetemogg~; hemų] (vt. m.14)
by
i...aln (prep.) - locative
cat
hilsis [hilse~; hilesis] (noun m.4)
to catch
nihos [nihot~; nitehot~; nihotta] (vt. m.3)
child
emos [eme~; etemos] (noun m.1)
children
ęgos [ęgn~] (noun n.20 sing.)
close
i...seipe (prep.) - of people, possessions
i...rimbe (prep.) - almost at the point of - ita i kismoide rimbe ne - She was about to burst into tears
to close
barmi [barmiv~; baremiv~; barmi] (vt. m.14)
barmiog [barmivoha~; baremivoha~; barmioha] (vr. m.14 + v.3)
to come
eno [enda~; eneta~; enotta] (v.i irr.n)
Copenhagen
Kopams [Kopamd~] (proper noun m.3)
to cry
radein [radeis~; ramadeis~; radeis] (vi. f.7)
huinas [huino~; huindo~; huino] (vi. m.1) - whine
poneus [poneud~; pondeud~; poneus] (vi. m.3)
kismois [kismoid~; kisemoid~; kismois] (vi. m.3) - explode, start crying
radehta [radegsa~; ratedegsa~; radehta] (vt. v.1)
daughter
setema [setemo~; sema] (noun n.17)
day
olda [oldo~; oleda] (noun n.17) (date)
ů [evi~; ei] (noun irr. m.14) (period of time)
despite
ogda...i hois (prep.)
to do
ę [egg~; egg~; ehta] (vt. n.irr)
dog
hoggodas [hoggoha~; hoggdas] (noun. m.1)
door
hois [hoih~; hois] (noun f.4)
down
i...mones/mo (prep.)
to drink
embis [embist~; emebis; embista] (vt.eod m.2)
during
...hiomga (prep.)
i...hiome (prep.)
each
etohą [etohagg~; ] (pron. m.18)
to eat
tůma [temuv~; temuvi~; tembi] (vt.eod v.4 irr)
to educate
tedismos [tedismod~; teismod~; tedismota] (vt. m.3)
tedismų [tedismugg~; teismugg~; tedismų] (vi. m.18) (get educated, become educated, go through education)
education
tedisųn [tedisung~; teisųn] (noun f.10)
eel
sarmas [sarmad~; saremas] (noun m.3)
every
eto [etol~; emeto] (pron. f.19)
everyone
etedo (etede, eteda) (pron.)
everything
etehen (etehes, etehei/etei)
everywhere
etela (prep.)
except
...tagsi (prep.)
fame
revodulmoin [~ulmodg~; ulemodg~] (noun f.21)
family
heimti [heimtis~; heimeti] (noun m.11)
heimgo [heimgol~; heimego] (noun f.19) - larger
famous
revodulmo [~ulma~; ~ulema~] (adj. fc.)
father
etus [eti~; etemus] (noun m.1)
fathom
viros [virod~; viteros] (noun m.3)
i...virde/virode - in the possession of
field
elomą [elomagg~; elmą] (noun m.13)
to find
esta [emeta~; emda~; etta] (vt. v.4 irr.) (something)
mata [emata~; emda~; ętta] (vi. v.4 irr.) (feeling) emata ulmo da ma - I thought it was good
Finland
somo [some~] (proper noun n.16)
fire
nohima [nohimo~; nohma] (noun n.17)
fish
terį [terg~; temerį] (noun m.12)
vetta terį na elomagge - strange, out of place, inappropriate (lit. like a fish in a field)
tela dala terį na elomagge - something is wrong, there's something fishy about this (lit. there's a fish in a field here)
to fish
tergelan [tergelas~; tergelas~; tergelas] (vt.eod f.7)
flat
tero [terol~; temaro] (adj. pc. f.19)
terolmą - field or stretch flat with low vegetation
to follow
regon [regond~; remagond~; regon] (vt.eod f.8)
foot
pomą [pomagg~; pohą] (noun m.18)
o...pomo - concequently, thus, because of
for
...uigne (prep.) - for the good of
kela(n)/helan... (prep.) - the goal of
eilan... (prep.) - less specific
...ade (prep.) - time
forward
į (prep.)
ime (prep.)
fox
retema [retemo~; remda] (noun n.17)
from
o...(go) (prep.)
to gather
heimbų [heimbugg~; heimebugg~; heimbų] ( vi. m.18)
heimge [heimda~; heimeda~; heimda] (vt. v.2)
to get
pomog [pomoha~; pomoha~; pomoha] (vi. v.3) (somewhere)
atama [emda~; emda~; ętta] (vt. v.4 irr.) (something)
ůmis [ůme~; ůleme~; ůme] (vi. m.1) (infinitive)
to give
ogmas [ogmad~; ogemad~; ogmas] (vt. m.3)
ogmas saremas i halmide ta - to give up, to die (lit. give the eels to the lake)
to go
mevos [mevod~; meod~; mevotta] (vi. m.3)
imata [imde~; imde~; įtta] (vi. v.4 irr.) (regularly [static], visit, enter a state of -)
imatagma i tedismagge go - I go to school
imdedema i eterge tage - I visited my grandmother
tą imatade auto i mevide - The car won't start (does not go into starting)
itan [itand~; imatand~; itądda] (vi. f.8) (for a short time, go and do something) itangema i auben go - I'll stop at the grocery store
grass
elį [elg~; elg~] (noun m.12)
i bogmi elge na - very happy (lit. in the middle of the grass)
green
ůli [ůleg~; ůteli] (adj. pc. m.12) - of water, dark green, emerald, clouds
pihes [pihed~; pives] (adj. pc. m.3) - of leaves, of grass
etegos de pihes da, etiom tagge tohimo da - all that is golden is not gold (lit. everything which is green is not green, i.e. not all greens are natural)
tohimo [tohime~; tohmo] (adj. pc. n.16) - artificial greens
group
reti [retis~; reteti] (noun m.11)
to grow
elmų [elmugg~; elimugg~; elmų] ( vi. m.18) (of plants, people)
elmų o elge elgi - to grow up, to be grown up (lit. to grow out of the grass, to grow from grass of grass)
elge [elda~; elida~; elda] (vt. v2.)
hand
tima [timo~; tirema] (noun n.17)
happy
tilmaggetes [tilmaggetest~; tilemaggetest] (adj. m.2 pc.) of people
silda [silda~; sileda] (adj. fc.) of situations
hat
temblos [temble~; tembilos] (noun m.1)
to have
hege [heda~; hege; heta] (vt. v.2) of things ; hoggodas hege ma - I have a dog
teta [tesa~; teta; tes/teta] (vt. v.1) of feelings and body parts - teta embisgungi ma - I'm thirsty, also ; embista mei
head
totema [totemo~; tomdo] (noun n.17)
o...totemo - as for, what regards, with regard to
telge na ola totemo - to be very tired, exhausted (lit. to stand on one's head)
health
solman [solmang~; soleman] (noun f.10)
healthy
solmagges [solmagged~; solemagges] (adj. pc. m.3)
to hear
oves [oveh~; oeh~/oih~; oveha] (vt.eod f.4)
heart
tilmą [tilmagg~; tilemą] (noun m.18)
heat
tismedindį [tismedindum~; tisemedindį] (noun f.13)
here
dala (prep.)
to hide
pilmis [pilmist~; pilemist~; pilmist] (vt.eod f.2)
pilmis i pehegame - to have no idea, to be clueless (lit. to hide in the birch)
high, tall
sohin [sohint~; somahin] (adj. f.8 pc.)
hill
irma [irmo~; irema] (noun n.17)
to hold
totege [toteda~; toteda~; totetta] (vt. v.2)
home
i hovola (prep.)
iovola (prep.)
hovo [hove~; hovo] (noun n.16)
hot
tismes [tismed~; tisemes] (adj. m.3 pc.)
house
meimą [meimagg~; meitemą] (noun m.18)
how
sigmo (pron.)
id est
beia (conj.)
if
moi - real condition
endoi - negative
ůg - irreal condition
ůttą - negative
in
i (prep.)
inside
...go (prep.)
...tage (prep.)
to intend
pirog [piroha~; piroha~; piroha] (vi. v.3) Pirohama eno, eddą ůmegma-ho
into
i...ta (prep.)
ta...ta (prep.) change into, get into, etc.
just
moha (adv.)
ultion [ultios~; uletion] (adj. f.7 pc.)
justice
ultiondį [ultiondum~; uletiondį] (noun f.13)
to know
pelmis [pelmi~; pelemi~; pelme] (vi. m.1) general ; tą pelmistema, ę i enda ta no? - I don't know whether he'll becoing.
udon [udos~; uvos~; udos] (vt. f.7) a person or something ; udos sa sirge na ho? - do you know her mother?
emli [emlis~; emilis~; emlis] (vt. f.11) how to ; emli Rovulma na? - do you speak Rovulian?
lake
halmis [halmi~; halemis] (noun m.1)
large
irkes [irked~; iregges] (adj. m.3 pc.)
leather
alama [alamo~; alma] (n.17)
i meita ola alama ogmas nuįs - to grow old
to leave
erava [eravo~; ervo~; erava] (vi. n.17)
erava retema bilå temble - to escape, leave secretly (lit. leave with the fox under the hat)
eråta [erås~; errås~; eråta] (vt. v.1)
left
tatimes [tatimeh~; tatimames] (adj. pc. f.4) - tevion i tatimehi åme - to turn left
length
mimoin [mimogd~; mimoin] (noun f.21)
letter
iri [iriv~; iteri] (noun m.14) that one writes
igsen [igses~; igesen] (noun f.7) in the alphabet
to lie down
tigsan [tigsas~; tigesas~; tigsas] (vi.eod f.7)
tigsasta [tigsasta~; tigesasta~; tigsasta] (vt. v.1)
like
...vetta, itta (prep.) - itta refers to phrases, vetta to nouns
reittates - alike (m.2)
to like
toteta [totesa~; totesa~; toteta] (vt.eod v.1) - totetadema i itanda ta i rovuri å - I like to go to the shore
iheįn [iheim~; i(ma)heim~; iheįn] (vt. f.9) - iheįn neg ma - I like you
limit
oro [ore~; orro] (noun n.16)
i...ore - until
to listen
ahima [ahma~; agma~; ahma] (vt.eod v.4)
to live
ongas [ongah~; ongegah~; ongas] (vi. f.4) - locative
ismo [ismod~; isemod~; ismo] (vi. m.13) - general
long
mites [mitest~; memates; mematest~] (adj. m.2 irr. plu. pc.) of distance
mimo - adv. - far
~mima (adj. n.2 fc.) - long (as a suffix) koidigsemima - longbearded
hiomulma [~ulmo~; ~ulema~] (adj. n.17 fc.) of time
hiom - adv.
~(h)ioma (adj. n.2 fc.) - long (as a suffix) Ma tilmaggioma no - He had a good heart (i.e. lived long)
to look
eis [eist~; eist~; eista] (vt.eod m.2)
torman [tormas~; toremas~; tormas] (vi. f.7)
to lose
leiman [leimand~; leimand~; leiman] (vt. f.8) - something somewhere
leimandeheitisis - forgetful, old
elgiman [elgimand~; eligimand~; elgiman] (vt. f.8) - something deffinitively
to get lost
eigog [eigoha~; eigoha~; eigoha] (vr. v.3)
to love
seita [seisa~; seisa~; seita] (vt. v.1) - of people
teimahta [teimagsa~; teimagsa~; teimahta] (vt. v.1) - of things
love
seiti [seitis~; seiteti] (noun m.11)
teimahti [teimahtis~; teimagti] (noun m.11)
-teimis (m.1) - -lover, -enthusiast
lungs
toitį [toitim~;] (noun f.13 sing.)
i sa toitime da - in this spirit, something like that
machine
ůris [ůre~; ůretis] (noun m.1)
man
geigos [geign~; teigos] (noun n.20) lidegeigos or tagegeigos - husband
many
megos [meigne~;] (adj. n.20) -
maybe
meis (conj.)
mehdą - negative
middle
bogmus [bogmi~; bogemus] (noun m.1)
i bogmi logmi na - exactly, precisely (in the middle of the bottom)
mind
heiti [heitis~; heiteti] (noun m.11)
-heitisis (m.1)
much
meg (indecl.) - Tegla meg ędaheia - There was much to do
must/should
eba [ebema~; emba~; ęba/ebge - emge; emge] (vi. n.irr)
ebagma pomog hovola - I have to get home
ebgegma pomog hovola - I should get home
irota [irosa~; isosa; irota] (vimp. v.1) irota o eheila
irotadema o eggi go ia - I must do it (in general)
mother
sirga [sirgo~; merga] (noun n.17)
mouse
hohis [hohe~; hovis] (noun m.1)
to move
magda [magsa~; magsa~; magda] (v.1 vt.(eod)) -.eod when moving out of places, house
pilmos [pilme~; pileme~; pilme] (vi. m.1)
move
maggos [maggod~; mateggos] (noun m.3)
name
revos [revod~; reos] (noun m.3)
to name
revodge [revotta~; reotta~; revotta] (vt. v.2)
namely
revomda (adv.)
near
elbå (prep.)
na...elbå (prep.) - close by
nearly
elmo (adv.)
neck
niman [nimas~; nilemas] (noun f.7)
o logmi toitime i nimase ore - thoroughly (lit. from the bottom of the lungs to the neck) - shorter version - o logmi i ore, i nimase ore
to need
verme/vehme [vermel~/vehmel~; veremel~/vehemel~; verme/vehme] (vi. f.19) cannot be followed by a noun ; vermelma o eheila eisgiba - I needed something new
egos [egne~; egne~; egn] (vt. n.20) followed by a noun ; egos loivoreine eisge ma - I need a new dictionary
new
eisgi [eisgi~;eisegi] (adj. fc.) ; i eisgi - again
night
ilvos [ilvoi~; ilevos] (noun n.6) (date)
rę [rem~; rę] (noun f.1) (period of time)
noone
tagdo (tagde, tagda) (pron.)
nothing
taggen (tagges, taggei) (pron.)
nowhere
tagla (prep.)
off
na...unlå (prep.)
o...na (prep.)
old
ilo [ilo~;] (adj. fc.) of people
utį [utim~; utetį] (adj. m.1 pc.) of things
on
na (prep.)
only
etara, ihå
onto
na...go (prep.)
or
be (conj.) - affirmative
bią - negative
embe - used in questions
embią - negative
other
ilgos [ilne~; ilegos; ilegne~] (adj. n.20)
ildo [ildo, ilde ilda] (pronoun)
otherwise
ilmo (adv.)
out
i...elgi (prep.)
elgi (prep.)
kois (prep.)
meinga (prep.) - of some place, away
out of (útúr, úr)
o...meinga, o...elgi
outside
na...eli (prep.)
over
ungen (prep.)
to pass
pevį [pevim~; peim~; pevį] (vi. m.13) - get through
ainata [ainasa~; ainsa~; ainata] (vt. n.1) - something over
past
moide (prep.)
to pull
iras [ire~; itere~; ire] (vt.eod m.4)
river
tulmas [tulme~; tulemas] (noun m.1)
i...tulme - in the direction of
ridge
perį [perge~; peterį] (noun m.12)
i...pergå - to
i...pergi - beyond
rim
rimbas [rimbe~; rimebas] (noun m.1)
i...rimbe - close to, about to, on the verge of
right
ultio [ultio~; uletio] (adj. fc.) - good
ultiogus [ultiogn~; ultiogus] (noun n.20)
eitimes [eitimeh~; eitilemes] (adj. pc. f.4) - tevion i eitimimehi åme - to turn right
roof
tagis [tage~; taggis] (noun m.1)
...tage - inside
i...tage - at X's place
tage- - farm, house (prefix)
room
tigsemą [tigsemagg~; tigsemą] (noun m.18)
same
redo (rede, reda) (pron.) [re–]
to say
ůhis [ůhid~; ůvid~; ůhitta] (vt. m.3)
school
tedismą [tedismagg~; tedismą] (noun m.18)
to see
sima [simo~; siremo~; sima] (vt. n.17)
to set
toge [toda~; toda~; toda] (vt. v.2)
simple
hietois [hietoist~; hietetois] (adj. pc. m.2)

since
ogoma (prep.)
o...egima (prep.)
sister
hedigga [hediggo~; hedima] (noun n.17)
size
irgein [irgegd~; iregein] (noun f.21) i irgegde - a whole lot
shadow
sormį [sormeg~; soremį] (noun. m.12)
sulmeį [sulmeig~; sulemeį] (noun m.12) - the shadow patterns that trees cast in the summer
shop
aubas [auba~; autebas] (noun m.1)
to shop
hemųs [hemusg~; hemusg~; hemųs] (vi. m.5)
shore
ropus [rovur~; rovus/rous] (noun f.4) of the sea
kels [keld~; kelis] (noun m.3) of a lake
snow
omahą [omahagg~; otemahą] (noun m.18)
some
ero [erol~; etero] (pron. f.19)
somone
edo (ede, eda, e-/er-) (pron.)
something
ehen (ehes, ehen, ehei) (pron.)
somewhere
ela (prep.)
to stand
telge [telda~; teleda~; telda] (vi. v.2)
telge i rovuhi rimbe - to begin, to be only the begining (lit. to stand at the edge of the shore)
start
mevis [mevid~; meid~; mevitta] (noun m.3) imata i mevide go - to start working, apply
to start
můs [mevi~; mei~; můs] (vi. m.1)
mevge [mevda; mevida; mevda] (vt. v.2)
stick
elo [ele~; erelo] (noun n.16) also stem, rod, pole
rę ehei itta elo na totemo - do something badly, in a hurry (lit. do something with a stick on the head)
stone
tarmis [tarme~; taremis] (noun m.1)
student
soimiahą [soimiahagg~; soitemiahą] (noun m.18)
to study
soimus [soimia~; soitemia~; soimia] (vt.eod m.6)
sun
nuįs [nuigs~; nuįs] (noun m.5)
sunbeam
nuįselo [nuįsele~; nuįserelo] (noun n.16)
to swim
huggdęs [huggdesg~; huggidesg~; huggesga] (vt.eod m.5)
table
reibas [reibast~; reitebas] (noun m.2)
to take
irota [eisa~; eisa~, eita] (vt.eod v.1 irr.)
to talk
temolta [temolsa~; temolesa~; temolta] (vi. m.5) tą temolta Rovulma ma - I don't speak Rovulian
to tell
loivo [loivod~; loiod~; loivota] (vt.eod m.22) (something to someone)
erton [ertos~; eritos~; ertos] (vi. f.7) (a story)
to thank
ista [ista~; iseta~; ista] (vt. v.17) ista o eheila - to thank for something (o + inessive)
that
te (pron.)
de (conj.)
there
tela (prep.)
thing
heio [heiol~; heimo] (noun f.19)
thirst
embisgųn [embisgung~; embisegųn] (n. f.10)
to be thirsty
embista [embisto~; embista] (vt. v.17) embista mei - I'm thirsty, getting thirsty
this
da
through
i...rime (prep.)
througout
na...rime (prep.)
till
i...perme (prep.)
time
hiųn [hiom~; hiųn] (noun f.9) calculable
eta [eta~; ereta] (noun n.17) event
to
i (prep.)
i...pergå (prep.) - non-locative ; Ehei ulmo i embise heimetise pergå - Something good for our families
i...å (prep.) - locative
today
dohevi (adv.)
together
heimo (adv.)
tomorrow
elsoivi (adv.)
toward(s)
i...åme (prep.)
tree
oihį [oihig~; oivį] (noun m.12) imen oihi or imenoihi - secret
to turn
tedihtęs [tedihtesg~; teigtesg~; tedihtesga] (vt.eod m.5) (around)
tevion [teviom~; teiom~; tevion] (vi. f.9) (into a direction)
under
bilå, bilme (prep.)
underneath
na...bilå (prep.)
na regmagge bilå - lost, in the middle of nowhere (lit. under a village)
until
i...ore (prep.)
usage
mistasti [mistastiv~; mistaseti] (noun. m.14)
to use
mistan [mistas~; misetas~; mistas] (vt. f.7)
to be used
mistanog [mistasoha~; misetasoha~; mistasoha] (v.3.rf f.7)
up
silå, silme (prep.)
upon
na...silå (prep.)
various
ilą [ilagg~;] (pron. m.18)
vegetable
eigos [eigne~;] (noun n.20 sing.)
vegetation
eioti [eiotis~; eioteti] (noun f.11)
village
regmą [regmagg~; regimą] (noun m.18)
to wake up
pneį [pneig~; pneig~; pneį] (vi. m.12)
to wake (up)
pnegge [pnegda~; pnegida~; pnegda] (vt. v.2)
wall
roihun [roihund~; roimahun] (noun f.8)
pevį i roihundi rime itta hohis/ pevį i eheia rime itta hohis roihundi - do something easily, effortlessly (lit. go through a wall like a mouse)
to want
silon [silom~; simalom~; silon] (vt. f.9 - irr. spelling) (something) silon embistaheia ma - I want something to drink
otema [omda~; omeda~; ųtta] (vi. irr. v.4) (to) - (infinitive) otemgema tisgan - I want to lie down
water
hį [hugg~; hį] (noun m.18)
way
kerbis [kerbe~; keribis] (noun m.1) - path
sigmǫn [sigmong~; sigemǫn] (noun f.10) - means
wet
huggites [huggitest~; huggtes~] (adj. pc. m.2)
week
eigis [eigign~; eiregis] (noun n.20)
while
i...rehiome/reiome (prep.)
to whip
huhta [hugsa~; hugsa~; huhta] (vt.eod v.2)
whip
hugǫn [hugong~; humagǫn] (noun f.10)
white
hůnis [hůnid; hůndis] (adj. pc. m.3)
to win
atama ųgda tima - lit. get the higher hand
wind
huleila [huleilo~; hureila] (noun n.17 irr.)
windy
huleilates [huleilotest~; hureilates] (adj. pc. m.2)
window
igeismą [igeismagg~; igeisemą] (noun m.18)
wing
huivis [huive~; huives] (noun m.1)
wisdome
ůreundį [ůreundum~; ůtereundį] (noun f.13)
wise
pelmegges [pelmegged~; pelimegges] (adj. pc. m.3)
ůrůs [ůreu~; ůretůs] (adj. pc. m.1)
to wish
soirųn [soirung~; soimarung~; soirųn] (vt.eod f.10)
wish
soiruggis [soiruggid~; soirggis] (noun m.3)
with
ogga (prep.)
within
na...onga (prep.)
without
ogdą
woman
hegon [hegos~; hemagon] (noun f.7) lidehegon, tegman - wife
word
loivo [loiod~: loio] (noun m.22)
loiodga - word by word, by heart ; loiodga emlise reinis ne - she knew the book by heart
to work
bůlman [bůlmas~; bůlemas~; bůlmas] (vi. f.7)
work
bůlmasoįs [bůlmasoisg~; bůlemasoįs] (noun m.5)
world
teroimą [teroimagg~; temeroimą] (noun m.18)
wood
berį [bergi~; beterį] (noun m.12)
to wrap
hålan [hålas~; håmalas~; hålas] (vt.eod f.7)
to write
iris [irid~: isid~; iritta] (vt.eod m.3) letters, to someone
wrong
virą [viragg~; viterą] (adj. pc. m.18)
to yell
piriůn [piriům~; pimariůn] (vi. f.9)
yellow
hilun [hilus~; himalun] (adj. pc. f.7)
yesterday
ildohevi (adv.)
ilde (adv.)
yield
imege [imeda~; imda~; imeda] (vt. v.2)
young
ůrus [ůrud~; ůretus] (adj. pc. m.3)
youth
ůhidindį [ůhidindum~; ůhidindį] (noun f.13)
ůhiti [ůhitis~; ůhti] (noun m.11) - the group

Monday, November 19, 2007

korjata

Minä otin eilen kaksi kirjaa lainaksi kouluni kirjastosta. Etsin joitain fäärin kieltä käsitteleviä kirjoja kun törmäsin kahteen loistavaan kirjaan! Minulla ei koskaan olisi ollut aavistustakaan, että Kanadassa voisi löytää kirjoja lyydin kielestä!

Kirjat ovat Pertti Virtarannan kirjoittamia. Ne koostuvat lyydiläisen Stefanin Houturisen tallentamien (if recorded by him) keskustelujen kokoelmasta. Kirjoissa on sekä foneettisella aakkostolla kirjoitettua lyydiä että käännöksiä suomeksi. Siihen asti Tähän mennessä, tekstit ovat olleet oikein kiinnostavia. Ne käsittelevät tosi suomalaisia asioita, minusta, mikä minua kiinnostaa varsinkin paljon.

Siinä kirjastossa on kirjoja saatavissa vepsistäkin! En tiennyt yhtään mitään meidän kirjastosta, mutta kyllä siellä on tosi paljon kiinnostavaa luettavaa! Oli myöskin valtava saamelais-englantilainen sanakirja! Uralilaisten kielien laitosta kuitenkaan ei ole ollenkaan!
Mitähän on muiden koulujen kirjastoissa!


...vaikka minä teenkin paljon (outoja) virheitä, haluaisin ehkä erikoistua uralilaisiin tai vaikka itämerensuomalaisiin kieliin. Ne ovat hirveän kauniita ja niillä on tosi erityinen suhde luontoon ja puhujien ympäristöön, mitä en ole löynyt mistään muusta kielikunnasta.

Voi, kyllä tällä viikolla olen opiskellut suomea tosi paljon!

Sunday, November 18, 2007

Pertti Virtaranta

Minä otin eilen kaksi kirjaa lainaksi kouluni kirjastosta. Etsin joitain fäärin kieltä käsitteleviä kirjoja kun törmäsin kahteen loistavaan kirjaan! Minulla ei koskaan olisi ollut arvaustakaan, että kanadassa voisi löydä kirjoja lyydin kielestä!

Kirjat ovat Pertti Virtarannan kirjoittamia. Ne koostuvat lyydiläisen Stefanin Houturisen tallennettujen keskustelujen kokoelmasta. Kirjoissa on sekä foneettisella aakkostolla kirjoitettua lyydiä että käännöksiä suomeksi. Siihen asti, tekstit ovat olleet oikein kiinnostavia. Ne käsittelevät tosi suomalaisista asioista, minusta, mikä minua kiinnostaa varsinkin paljon.

Siinä kirjastossa on kirjoja saattavissa vepsistäkin! En tiennyt yhtä mitään meidän kirjastosta, mutta kyllä siellä on tosi paljon kiinnostavaa lukea! Oli myöskin valtava saamelais-englanti sanakirja! Uralilaisten kielien laitosta kuitenkaan ei ole ollenkaan!
Mikähän on muiden koulujen kirjastoissa!


...vaikka minä teenkin paljon (outoa) virhettä, haluaisin ehkä erikoistua uralilaisiin tai vaikka itämerensuomalaisiin kieliin. Ne ovat hirveän kauniita ja niissä on tosi erityinen suhde luontoon ja puhujien ympäristöön, mitä en ole löynyt mistään muusta kielikunnasta.

Voi, kyllä tällä viikolla olen opiskellut suomea tosi paljon!

Tuesday, October 23, 2007

Egein kirjoitti:
Here's a little text out of nowhere.

-Onko jääkaapista saatavilla pieniä juustoviipaleita? Mä pidän niistä mun voileivissä.
-Ei niitä vielä ole. Mutta kyllä lähistöllä on kyllä ruokakauppa. Kello on jo liikaa, niin joten pitää odottaa huomiseen asti. Haluatkos sä sittenkin jotain muuta. Meillä on kaikenlaisia hilloja ja tuoretta ruisleipääkin. Eihän me nyt oikeastaan tiedetä, mitkä sun ruokamaut on. Mä yritän sopia mukautua niihin. Mutta joka tapauksessa mähän en ole hassumpi kokki!
-No ei haittaa. Kotimaassa yhdestä naapurustosta voi aina löytää laajan valikoiman ruokia. Jos ajetaan maaseutudulle sieltä löytääkin enimmäkseen lihaa ja rikkaita keittoja kun taas etelässä tai rannikolla ruokaa laitetaan usein kalasta ja vihannesta on paljonki. Luulen, että Suomessa te ette syö sitäkään enemmän kalaa kuin kotona.
-Ai niinkö? Hyvä tietää! Siispä mä en epäröi laittaa paljon kalaa! Kyllä me syödään paljon lohta täällä. Teemu pitää siitä erikoisen paljon ja silloin kun me matkustetaan mökille sen tekee aina hirveesti mieli hyvin paistettua taimenta. Kerran se sai kiinni tosi ison kalan jonka kukaan ei tiennyt olevan olemassa tossa järvessä! Mutta se karkasi ennen rantaa. Odotatkos sä jo innolla mennä ensimmäistä kertaa mökille?
-Joo tosi paljon! Kotona ei voi mennä järvelle ilman lupaa koska kaikki luonnonsuojelualueet on suojeltu. Eikä kukaan halua mennä semmoselle koska siellä on aina kammottavan paljon hyttysiä.
-Hah! Täälläkin on paljon hyttysiä! Meidän hyttyset on jööri-itikoita! Mutta niiden puremiin meillä on oikein tehoavaa voidetta. Eikä ne mua kutita enää(?). Osaatkos sä lämmittää saunaa?
-En. Meidän saunoja ei pitää tarvitse lämmittää ollenkaan.
-Eka sun pitää kantaa puut saunaan. Toka(ks) vettä järvestä. Ja sitten voi nauttia saunomisesta. Mutta sä näet kaiken paikan päällä!
-Kuulostaa upealta!


Great text ! The underlined word, I know that the English 'rich' is used with foods but I'm not sure what it means. I thought it was like "täyteläinen", but my dictionary says "voimakkaasti maustettu/rasvainen" so I'm not sure. It's not 'rikas', though .

Monday, October 22, 2007

Saunomisesta

-Onko jääkaapista saatavilla pieniä juustoviipaleita? Mä pidän niistä mun voileivissä.
-Ei niitä vielä ole. Mutta kyllä lähistöllä on ruokakauppa. Kello on jo liikaa, niin pitää odottaa huomeneen asti. Haluatkos sä sittenkin jotain muuta. Meillä on kaikenlaisia hilloja ja tuoretta ruisleipääkin. Eihän me nyt oikeastaan tiedetä, mitkä sun ruokamaut on. Mä yritän sopia niille. Mutta joka tapauksessa mähän en ole hassu kokki!
-No ei haittaa. Kotimaassa yhdestä naapuristosta voi aina lyödä laaja valikoima ruokia. Jos ajetaan maaseutuihin sieltä löytäänkin enimmäkseen lihaa ja rikkaita keittoja kun taas etelässä tai rannikolla ruokaa laitetaan usein kalasta ja vihannesta on paljonki. Luulen, että Suomessa te ette syö sitäkään enemmän kalaa kuin kotona.
-Ai niinkö? Hyvä tietää! Siispä mä en epäröi laittaa paljon kalaa! Kyllä me syödään paljon lohta täällä. Teemu pitää siitä erikoisesti paljon ja silloin kun me matkustetaan mökille sen tekee aina hirveen mieli hyvin paistettua taimenta. Kerran se sai kiinni tosi isoa kalaa jonka kukaan ei tiennyt olevan olemassa toissa järvessä! Mutta se karkasi ennen rantaa. Odotatkos sä jo innolla mennä ensimmäistä kertaa mökille?
-Joo tosi paljon! Kotona ei voi mennä järvelle ilman luvausta koskaa kaikki luonnonsuojeluaulueet on suojellut. Eikä kukaan halua mennä semmoselle koska siellä on aina kammottavan paljon hyttystä.
-Hah! Täälläkin on paljon hyttystä! Meidän hyttyset on jööri-itikoita! Mutta niiden puremiin meillä on oikein tehoavaa voidetta. Eikä ne mua kutita enempääkään. Osaatkos sä lämmittää saunaa?
-En. Meidän saunoja ei pitää lämmittää ollenkaan.
-Eka sun pitää kantaa puut saunaan. Teka vettä järvestä. Ja sitten voi nauttia saunomista. Mutta sä näet kaiken paikan päällä!
-Kuulostaa upealta!

Tuesday, October 09, 2007

Test for new grammar

Peimę igoln i eiogesmagge i lodoisviğola, te tę i gehdi avito vegigogse. Tę ringas ma Alixe ign de olta eldo simese ola i pomo eiogesmagge iha. Te simerni ola regnemagge iha, edda tę olme regne meigsedonta, tehelde de hinde o Starbucks os etistedaheia iha oi te pomo ha da, peimedi i shoppirnen eho hinohde totonta ite ůille ma. Hilpa dema o onga Alixe.

etist + da + ehei + a = etistedaheia (something to drink)
eiogesma - school (eioda/eioge - to grow, cultivate)
ringan - call
simes ola - to meet up (simestu > simernituggide or simerntu or simernitu)
regnema - library
meigsedonta - meigsedoi - interesting
teheldede - so that, as a result
te pomo ha da - in legs of that (after that)
shoppis - shopping
hinoiss - to buy (?)
totonta - toda

Monday, September 03, 2007

About it is green

It is green is a little poem I decided to write to have fun with new suffixes I added to Rovulian.

SUFFIXES

Certain suffixes can be added to verbs to mark emphasis. Often, these are very hard to translate.

-ta can be added to any verb to signify addition to something, or confirmation of a fact. It can also be added to nouns – then it marks something along the lines of too, also, as you expected. It can also be used to add information which might have been denied or doubted (thus confirmation)

e.g. teni i peimesin oi peimesta – You intended to come, and (as you know) you came/did come.

e.g. Ma terga oi huggeinta – It was cold, and wet too (more over, it was wet).

e.g. E forols es? Eta – Are you sick? Yes, I am.

-ho can be added to a word where english might have “even”. –ho also marks the entention to surprise. It can even replace the word “but”.

e.g. Ma terga, ůillaho – It was cold, but also nice/and even nice/what’s more, nice.

-igga/gga/ka marks that the speaker is hoping for a positive answer or the agreement of the other and is added unto the verb (or the topic of the phrase)

e.g. Tą peimegga – He didn’t come, didn’t he?

-ito/to/do marks that the speaker is hoping for a negative answer or the disagreement of the other and is added unto the verb (or the topic of the phrase). It can also signify worry (or hope). The phrase is usualy left in positive

e.g. Meigseto – He didn’t die, now did he?

-ia/ğia marks that the speaker is wondering. This is usually followed by the question mark ho, and is often also written iaho.

e.g. Meigseğia ho? – I wonder if he died.

The new words for the text were:

hų - water [hugg~]

This is an interesting addition because there is already a word for fos. However, fos is the word for water in general, while hų is both the word for the substance itself, and for the impersonated idea of water.

temą - land [temagg~]

Again, there was also another word for land (nas), but temą represents the idea of a natural, non political land. It may also mean soil.

eti - sea [etiv~]

hima - rain

meimą - house [meimagg~]

Meimą is also a more symbolic word for house than silles. It may also mean "home".

alama - leather

etoma - storm

eimą - crops, field [eimagg~]

from eli-, ei- "to grow" or "grass" and -mą, place.

omohą - snow [omohagg~]

hingata - to weigh (on)

hingan - to weigh, weight [hingant~]

tagis - roof [tagi~]

This is a borrowing from ancient norse þak

halosog - to heat oneself

suihta - to feed

tegmon - wife [tegmos~]

lehgos - voice [lehgn~]

From leg~ and the suffix -gos (say-er)

monislehgos - echo (mountain voice)

sirma - mother's mother

sirtus - mother's father

eterga - father's mother

etetus - father's father

tuhulos - to move (repetitive)

pomo - feet, leg

Pomo is the plural of pohis, which means leg. However, in this context it means feet.

I used in this text only the suffix -ta.

"dosde egen ogn ůita meigses" - when [that] you will become long dead.

In this phrase, the -ta is attached to the word long, and I wouldn't know how to translate it directly to English.

"E berį ma, odosade puglosen nas mornos, eho dosde ine halosohata." - I am the wood, from which you built your walls, and with which you keep yourself warm.

It is attached on the verb (keep yourself warm) and could be translated as "and do not try to deny it" or "and you know that you do".

"E ismodehtigga ma, do na suihteta. " - However, I am also the animals, who feed you.

Ismodehtigga has the suffix -igga, which could introduce an element of surprise or contradiction. Possible translations include however, but, as opposed to what was said earlier, on the other hand. Suihteta is also affected by the suffix -ta, which here translates as "too", quite simply.

"E po sirma oi sirtusta, eho eterga oi etetusta ma." - I am both your mother's mother, your mother's father and your father's mother and your father's father.

This phrase has the -ta added to the second element of similar additions and it simply means "and" or "also".

Also, I've fusioned alot of relative pronouns, some with the word de [that], such as dosde (dos + de - when + that). This addition is not a rule and is purely based on choice.

E VIHES DA.

E huleila ma, e hų ma, e temą oi eti ma.

E hima ma, e eioti ma, de eloge un’ na meimą, dosde egen ogn ůita meigses.

E nuiselo ma, da oğ ota na unli i alama, oi e etoma ma, da oğ ota ehmą i halemis.

E hevinisios ‘ma, dosa omohą oğ hingata un’ na tage.

E berį ma, odosade puglosen nas mornos, eho dosde ine halosohata.

E ismodehtigga ma, do na suihteta. Oda e hollo ma, důli gognenta nan teğmon.

E eigo ma, doln geilose na sirga neiğ. E da ma, doda lohogse na loio, oi e nas monislehgos ma.

E po sirma oi sirtust, eho horga oi etetusta ma. Na simą elionti, na simagę otanti i eli.

Tuhulosę un’ na poma.

E vihes da - It is green

I am the wind, I am the water. I am the land and I am the sea.
I am the rain, I am the flora , which will cover your house, when you're dead.
I am the sunbeam, which has made your skin into leather, and I am the storm, which has made your fields into lakes.
I am the winter, which weighs on your roof.
I am the wood, from which you built your walls, with which you keep yourself warm.
But I'm the fauna, which feeds you. And I'm the flowers, which you gave your wife.
I am where your mother bore you, and I am that, which your words name, and I am your echo.
I am your mother's mother and your mother's father, and you father's father and your father's mother. I saw you grow and I will see you grow into grass.
I move under your feet.