Thursday, August 31, 2006

Toivottavasti

Text in finnish:


Olen pahoillani.
Olen paha ihminen.
Koulussa on tuo tyttö, joka luultavasti rakastui minuun. Hän tahtoo olla minun ystävä, enkä osaa sitä. Mutta suuri ongelma on että olen jo nainut häntä (anteeksi, etten osaa sanoa tämän toisella tavalla...). Olen hyvin onnellinen kaikkien toisten ystävieni kanssa - minulla on tarpeeksi ystäviä ja en luule että minulla voisi olla lisää. Ja ...en oikean pidä hänestä kovasti - tarkoitan, en yhtään vihaa häntä - hän on mukava tyttö - vain ei laijani.
Hän jopa haluaa opiskella suomea
Olla hänen kanssa on niin kuin olla tuonut takaisin aikaan josta en todellakaan pidä - en todellakaan. Vihaan tätä aikaa, kun olin aina kahjo (confused) enkä koskaan tietänyt, kuka olin tai mitä haluasin.
Tunnen itseäni niin läheisemmaksi todellisen itseni kanssa kun tämän aikavälin aikana.
Hän antaa minut muistaa itseä, jota olen onnellinen etten enään ole.*

Joskus, en osaa olla ystävällinen kenenkään kanssa, jota en tunnu kun käteni.


Mutta tämä paitsi, tässähän se menee mukavasti. Koulu alkoi taas, ja minulla on siellä totta kai paljon tylsää luokissa jotka olen jo loppunut toisessa koulussa. Se yksi luokko, joka kiinnostaa minua vähän on ranskan opettajien muodostelma (formation), jossa opin korjata toisten ranskaa. Olen myös ruvennut vihaamaan vähemmän espanjaa.

I hate it, when people are not polite!
Vihaan sitä, kun ihmiset eivat ole kohteliaita!


- The talking heads

Oh ja, katsoin Miestä vailla menneisyyttä suomeksi enkä ymmärtänyt mitään!
Minulla on vielä paljon opiskelemista.


Hopefully it will be better. However, the phrase with a * seemed very hard to construct (which is unusual since I usually have little dificulties with syntax - nothing like in Irish, where I have to write equations to say "This woman is my mom" 'Is mo mhathair an bhean sin').

Korjauksia

Corrections:

Téasc beag faoi mo thuras chun na Stát Aointaithe

Chuamar mo mhathair agus mise ar turas chun na Stát Aointaithe ar feadh cúig lá, chun glacadh ár suaimhneas* ar an trá. Thóg an turas thart foai seacht n-uain an chloig, agus nuair a tháinig mé, bhí orainn fanacht ar feadh trí uaire an chloig ina theannta sin, mar bhí an chlann m’uncailí ag teacht in éineacht linn. Bhíomar ag dul ag campáil. Chuamar lán an sheisir ar an trá, ach ní raibh sé in aoin duine de mhisneach snámh a dhéanamh* san uisce fuar ach i mo chol ceathrair agus ionam, mar bhí cláir bheaga toinne* againn. Fuair mé mo chuid de bhó* gréine, ar an tsrón agus ar na gualann. Chuireamar (mise agus mo chol ceathrair) aithne ar bheirt chailín as stát an Chnoic Ghlais (vermont), ar an-mhaith leis mo chol ceathrair (shíl mé go raibh siad ró-óga dom...). Bhí ár gcuid de troda beaga ann eadrainn na colanna ceathrair. Bhí an-phléisiúrtha ann. Ar an mbealach ar ais, chonaic mé fia, ach bhí mé ag lorg múis, mar ní fhaca mé aon amháin riamh. Ní fhaca mé na Saighneáin ach oiread. Ach chonaiceamar lán réaltaí.
Ba rud é an turas sin a chuimhneoidh mé air – ní dheachaigh mé go dtí an fharraige ar feadh i bhfad, agus ní dhéanfaidh mé dearmar ar an uair seo.


Téacs bheag faoi mo thuras go dtí na Stáit Aointaithe

Chuaigh mo mhathair agus mé féin ar thuras go dtí na Stáit Aontaithe ar feadh cúig lá, chun glacadh ár suaimhneas* a ghlacadh ar an dtrá. Bhíomar ag taistil ar feadh timpeall seacht n-uair an chloig, agus nuair a schroiceamar, bhí orainn fanacht ar feadh trí uair an chloig ina theannta sin, mar bhí clann m'uncail ag teacht in éineacht linn. Bhíomar ag dul ag campáil. Chuaigh an seisear againn go dtí an trá, ach ní raibh sé in aoin duine de go leor misneach ag éinne dul ag snámh* san uisce fuar ach amháin ag mo chol ceathrair agus agam féin, mar bhí cláir toinne beaga* againn. Fuair mé * gréine ar an srón agus ar na guaillí. Chuireamar (mé féin agus mo chol ceathrair) aithne ar bheirt chailín as stát an Chnoic Ghlais (vermont), ar bhreá le mo chol ceathrair (shíl mé go raibh siad ró-óg domsa...). Bhí ár gcuid de neart troda beaga ann idir na colanna ceathrair. Bhí an-phléisiúrtha annBhaineamar an-taitneamh as. Ar an mbealach ar ais, chonaic mé fia, ach bhí mé ag lorg múis, mar ní fhaca mé ceann amháin riamh. Ní fhaca mé na Saighneáin ach oiread. Ach chonaiceamar a lán réalta.
Ba rud é an turas sin ar a chuimhneoidh mé – ní dheachaighIs fada ó chuaigh mé go dtí an fharraige, agus ní dhéanfaidh mé dearmad ar an uair seo.




Mo chéad phost ar mo bhlag nua.

Tá uaim poist a cuir ann as Gaeilge nó as teangacha eila ar bith. Níl Gaeilge líofa agam ar chor ar bith, ach ba mhaith liom á labhair níos fearr. Is é an blag seo chun foghlaim teangacha, ach gan déanamh mo sheanbhlag níos mó leadránach do mo léitheoirí.

Mo chéad phost ar mo bhlag nua.

Tá uaim post a chur anseo i nGaeilge nó i dteangacha ar bith eile . Níl Gaeilge líofa agam ar chor ar bith, ach ba mhaith liom í a labhairt níos fearr. Is cúis don bhlag seo ná teangacha a fhoghlaim, gan mo sheanbhlag níos leadránaí do mo léitheoirí a dhéanamh.

I'll only comment the smaller one because the bigger one was too bad.

I don't know the difference between i nGaeilge and as Gaeilge. I confused í a labhairt with ag labhairt í, which becomes á labhairt. I didn't know about the word cúis (motive) but now I see it makes sens. And I realize now that I hadn't check about the modifications of adjectives in comparative (-ch adjectives having -í) - and also I wasn't totally sure about the word order in that last phrase.

Wednesday, August 30, 2006

korjauksia

Corrections:

Voimmeko nähdä sitä? Minua kiinnostavat kirjoitusjärjestelmät oikean paljon - olenkin kehittänyt tuhatta niitä. En muista niitä todellakaan, mutta on totta, että minua väsyttivat nämät mutkikkaat keksineet aakkoset. Kuitenkin tuttuin siihen, keksineitä kirjoitusjärjestelmiä en koskaan muistanut lukea tuokion jälkeen. Mutta muistanhan vain muutamia kirjaimia jokaisista aakkosistani (olikohan koska ne kaikki olivat samanarvoisia...olinhan nuori).

Voimmeko nähdä sen? Minua kiinnostavat kirjoitusjärjestelmät oikean paljon - olenkin kehittänyt tuhat niitä. En todellakaan muista niitä todellakaan, mutta on totta, että minua väsyttivät nämät mutkikkaat keksityt aakkoset. Kuitenkin totuin siihen, keksittyjä kirjoitusjärjestelmiä en koskaan osannut lukea tuokion jälkeen. Mutta muistanhan vain muutamia kirjaimia jokaisista aakkosistani (olikohan se siksi, että ne kaikki olivat samanarvoisia...olinhan nuori).

Tá an Ghaeilge an-dheacair.

Tá an Ghaeilge an-dheacair
Irish is very hard
Írska er mjög erfið
Iiri on erittäin vaikea

Is í an theanga ís deacra a chonaic mé riamh. Ba an-mhaith liom á foghlaim, ach ní fhéictear dom go mbeidh sí líofa agam riamh.

It is the hardest language that I've ever seen. I would really like to speak it, but it doesn't seem to me like I will ever be fluent in it.
(in fact I don't think this is right).


Irish seems impossibly hard. I've worked all night on this chart for small words causing either séimhiú or urú, and I also tried to make a comprehensible chart for adjectives (which are diffinitively the hardest I've ever seen).

I can't imagine myself fluently writing texts in Irish ever...not like I can do in Icelandic (with some mistakes of course). It's so weird, and I guess that this is what makes it so attractive to me. I've never seen such a difficult language.
It's kind of hard to go on learning it, because it takes nearly all my attention and I feel I'm making no progress what so ever.
It's pretty pathetic actually. Because who speaks irish? And what purpose would it ever serve?
I should use Finnish.
Minun pitäisi käyttää suomea useimmin.

Monday, August 28, 2006

Tekstejä suomeksi ja iiriksi

Tveir textar sem ég reyndi að skrifa. Auðvitað er sá á finnsku betri (þó styttri), en samt - ég hlakka til að vita hvað hinn á írsku er góður. Írska er spennandi tungumál því ég veit ekki nákvæmlega ef ég góður eða vondur í henni.

Two texts which I tried to write. Of course the one in finnish is better (though shorter), but sill - I look forward to know how good the otherone in Irish is. Irish is an exciting language because I don't precisely know if I am bad or good in it.

Kaksi tekstiä jotka yritin kirjoittaa. Tietenkin se on iiriksi on parempi (vaikkakin lyhyempi), mutta silit - (Jag ser fram emot)* tiedää, onko toinen iiriksi hyvä. Iiri on jännittävä kieli sillä en todellakaan tiedä, olenko hyvä vai huono siiksi.

*Ihmittelen, miksen voi sana tämän suomeksi - en koskaan ollut oppinut sanoa sille!
* I wonder, why I can't say that in Finnish - I've never learnt the word for it.

In finnish:

Voimmeko nähdä sitä? Minua kiinnostavat kirjoitusjärjestelmät oikean paljon - olenkin kehittänyt tuhatta niitä. En muista niitä todellakaan, mutta on totta, että minua väsyttivat nämät mutkikkaat keksineet aakkoset. Kuitenkin tuttuin siihen, keksineitä kirjoitusjärjestelmiä en koskaan muistanut lukea tuokion jälkeen. Mutta muistanhan vain muutamia kirjaimia jokaisista aakkosistani (olikohan koska ne kaikki olivat samanarvoisia...olinhan nuori).

In Irish:

Téasc beag faoi mo thuras chun na Stát Aointaithe

Chuamar mo mhathair agus mise ar turas chun na Stát Aointaithe ar feadh cúig lá, chun glacadh ár suaimhneas* ar an trá. Thóg an turas thart foai seacht n-uain an chloig, agus nuair a tháinig mé, bhí orainn fanacht ar feadh trí uaire an chloig ina theannta sin, mar bhí an chlann m’uncailí ag teacht in éineacht linn. Bhíomar ag dul ag campáil. Chuamar lán an sheisir ar an trá, ach ní raibh sé in aoin duine de mhisneach snámh a dhéanamh* san uisce fuar ach i mo chol ceathrair agus ionam, mar bhí cláir bheaga toinne* againn. Fuair mé mo chuid de bhó* gréine, ar an tsrón agus ar na gualann. Chuireamar (mise agus mo chol ceathrair) aithne ar bheirt chailín as stát an Chnoic Ghlais (vermont), ar an-mhaith leis mo chol ceathrair (shíl mé go raibh siad ró-óga dom...). Bhí ár gcuid de troda beaga ann eadrainn na colanna ceathrair. Bhí an-phléisiúrtha ann. Ar an mbealach ar ais, chonaic mé fia, ach bhí mé ag lorg múis, mar ní fhaca mé aon amháin riamh. Ní fhaca mé na Saighneáin ach oiread. Ach chonaiceamar lán réaltaí.
Ba rud é an turas sin a chuimhneoidh mé air – ní dheachaigh mé go dtí an fharraige ar feadh i bhfad, agus ní dhéanfaidh mé dearmar ar an uair seo.


*-> structures I'm not sure I understand.
* cláir bheaga toinne / cláir toinne bheaga?
* bó (as in burn)...ní raibh sé i leabhair ar bith.

Sunday, August 27, 2006

Mo chéad phost ar mo bhlag nua.

Tá uaim poist a cuir ann as Gaeilge nó as teangacha eila ar bith. Níl Gaeilge líofa agam ar chor ar bith, ach ba mhaith liom á labhair níos fearr. Is é an blag seo chun foghlaim teangacha, ach gan déanamh mo sheanbhlag níos mó leadránach do mo léitheoirí.