Monday, August 28, 2006

Tekstejä suomeksi ja iiriksi

Tveir textar sem ég reyndi að skrifa. Auðvitað er sá á finnsku betri (þó styttri), en samt - ég hlakka til að vita hvað hinn á írsku er góður. Írska er spennandi tungumál því ég veit ekki nákvæmlega ef ég góður eða vondur í henni.

Two texts which I tried to write. Of course the one in finnish is better (though shorter), but sill - I look forward to know how good the otherone in Irish is. Irish is an exciting language because I don't precisely know if I am bad or good in it.

Kaksi tekstiä jotka yritin kirjoittaa. Tietenkin se on iiriksi on parempi (vaikkakin lyhyempi), mutta silit - (Jag ser fram emot)* tiedää, onko toinen iiriksi hyvä. Iiri on jännittävä kieli sillä en todellakaan tiedä, olenko hyvä vai huono siiksi.

*Ihmittelen, miksen voi sana tämän suomeksi - en koskaan ollut oppinut sanoa sille!
* I wonder, why I can't say that in Finnish - I've never learnt the word for it.

In finnish:

Voimmeko nähdä sitä? Minua kiinnostavat kirjoitusjärjestelmät oikean paljon - olenkin kehittänyt tuhatta niitä. En muista niitä todellakaan, mutta on totta, että minua väsyttivat nämät mutkikkaat keksineet aakkoset. Kuitenkin tuttuin siihen, keksineitä kirjoitusjärjestelmiä en koskaan muistanut lukea tuokion jälkeen. Mutta muistanhan vain muutamia kirjaimia jokaisista aakkosistani (olikohan koska ne kaikki olivat samanarvoisia...olinhan nuori).

In Irish:

Téasc beag faoi mo thuras chun na Stát Aointaithe

Chuamar mo mhathair agus mise ar turas chun na Stát Aointaithe ar feadh cúig lá, chun glacadh ár suaimhneas* ar an trá. Thóg an turas thart foai seacht n-uain an chloig, agus nuair a tháinig mé, bhí orainn fanacht ar feadh trí uaire an chloig ina theannta sin, mar bhí an chlann m’uncailí ag teacht in éineacht linn. Bhíomar ag dul ag campáil. Chuamar lán an sheisir ar an trá, ach ní raibh sé in aoin duine de mhisneach snámh a dhéanamh* san uisce fuar ach i mo chol ceathrair agus ionam, mar bhí cláir bheaga toinne* againn. Fuair mé mo chuid de bhó* gréine, ar an tsrón agus ar na gualann. Chuireamar (mise agus mo chol ceathrair) aithne ar bheirt chailín as stát an Chnoic Ghlais (vermont), ar an-mhaith leis mo chol ceathrair (shíl mé go raibh siad ró-óga dom...). Bhí ár gcuid de troda beaga ann eadrainn na colanna ceathrair. Bhí an-phléisiúrtha ann. Ar an mbealach ar ais, chonaic mé fia, ach bhí mé ag lorg múis, mar ní fhaca mé aon amháin riamh. Ní fhaca mé na Saighneáin ach oiread. Ach chonaiceamar lán réaltaí.
Ba rud é an turas sin a chuimhneoidh mé air – ní dheachaigh mé go dtí an fharraige ar feadh i bhfad, agus ní dhéanfaidh mé dearmar ar an uair seo.


*-> structures I'm not sure I understand.
* cláir bheaga toinne / cláir toinne bheaga?
* bó (as in burn)...ní raibh sé i leabhair ar bith.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home