Thursday, August 31, 2006

Korjauksia

Corrections:

Téasc beag faoi mo thuras chun na Stát Aointaithe

Chuamar mo mhathair agus mise ar turas chun na Stát Aointaithe ar feadh cúig lá, chun glacadh ár suaimhneas* ar an trá. Thóg an turas thart foai seacht n-uain an chloig, agus nuair a tháinig mé, bhí orainn fanacht ar feadh trí uaire an chloig ina theannta sin, mar bhí an chlann m’uncailí ag teacht in éineacht linn. Bhíomar ag dul ag campáil. Chuamar lán an sheisir ar an trá, ach ní raibh sé in aoin duine de mhisneach snámh a dhéanamh* san uisce fuar ach i mo chol ceathrair agus ionam, mar bhí cláir bheaga toinne* againn. Fuair mé mo chuid de bhó* gréine, ar an tsrón agus ar na gualann. Chuireamar (mise agus mo chol ceathrair) aithne ar bheirt chailín as stát an Chnoic Ghlais (vermont), ar an-mhaith leis mo chol ceathrair (shíl mé go raibh siad ró-óga dom...). Bhí ár gcuid de troda beaga ann eadrainn na colanna ceathrair. Bhí an-phléisiúrtha ann. Ar an mbealach ar ais, chonaic mé fia, ach bhí mé ag lorg múis, mar ní fhaca mé aon amháin riamh. Ní fhaca mé na Saighneáin ach oiread. Ach chonaiceamar lán réaltaí.
Ba rud é an turas sin a chuimhneoidh mé air – ní dheachaigh mé go dtí an fharraige ar feadh i bhfad, agus ní dhéanfaidh mé dearmar ar an uair seo.


Téacs bheag faoi mo thuras go dtí na Stáit Aointaithe

Chuaigh mo mhathair agus mé féin ar thuras go dtí na Stáit Aontaithe ar feadh cúig lá, chun glacadh ár suaimhneas* a ghlacadh ar an dtrá. Bhíomar ag taistil ar feadh timpeall seacht n-uair an chloig, agus nuair a schroiceamar, bhí orainn fanacht ar feadh trí uair an chloig ina theannta sin, mar bhí clann m'uncail ag teacht in éineacht linn. Bhíomar ag dul ag campáil. Chuaigh an seisear againn go dtí an trá, ach ní raibh sé in aoin duine de go leor misneach ag éinne dul ag snámh* san uisce fuar ach amháin ag mo chol ceathrair agus agam féin, mar bhí cláir toinne beaga* againn. Fuair mé * gréine ar an srón agus ar na guaillí. Chuireamar (mé féin agus mo chol ceathrair) aithne ar bheirt chailín as stát an Chnoic Ghlais (vermont), ar bhreá le mo chol ceathrair (shíl mé go raibh siad ró-óg domsa...). Bhí ár gcuid de neart troda beaga ann idir na colanna ceathrair. Bhí an-phléisiúrtha annBhaineamar an-taitneamh as. Ar an mbealach ar ais, chonaic mé fia, ach bhí mé ag lorg múis, mar ní fhaca mé ceann amháin riamh. Ní fhaca mé na Saighneáin ach oiread. Ach chonaiceamar a lán réalta.
Ba rud é an turas sin ar a chuimhneoidh mé – ní dheachaighIs fada ó chuaigh mé go dtí an fharraige, agus ní dhéanfaidh mé dearmad ar an uair seo.




Mo chéad phost ar mo bhlag nua.

Tá uaim poist a cuir ann as Gaeilge nó as teangacha eila ar bith. Níl Gaeilge líofa agam ar chor ar bith, ach ba mhaith liom á labhair níos fearr. Is é an blag seo chun foghlaim teangacha, ach gan déanamh mo sheanbhlag níos mó leadránach do mo léitheoirí.

Mo chéad phost ar mo bhlag nua.

Tá uaim post a chur anseo i nGaeilge nó i dteangacha ar bith eile . Níl Gaeilge líofa agam ar chor ar bith, ach ba mhaith liom í a labhairt níos fearr. Is cúis don bhlag seo ná teangacha a fhoghlaim, gan mo sheanbhlag níos leadránaí do mo léitheoirí a dhéanamh.

I'll only comment the smaller one because the bigger one was too bad.

I don't know the difference between i nGaeilge and as Gaeilge. I confused í a labhairt with ag labhairt í, which becomes á labhairt. I didn't know about the word cúis (motive) but now I see it makes sens. And I realize now that I hadn't check about the modifications of adjectives in comparative (-ch adjectives having -í) - and also I wasn't totally sure about the word order in that last phrase.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home